10 Hilarious Greek Idioms Translated Into English

Anna Konstantinou

Author

Anna Konstantinou

10 Hilarious Greek Idioms Translated Into English

Greek is a highly expressive, dramatic, and ancient language.

Because of this, we have some incredibly funny idioms that make zero sense when you translate them directly into English.

An idiom is a phrase that has a figurative meaning that’s completely different from its literal words.

As a language teacher, sharing these expressions with my students is one of my favorite parts of the job. Learning them won’t just make you laugh; it’ll also make you sound much more natural when speaking with locals.

Here are 10 of my favorite Greek idioms translated literally, along with what they actually mean.

1. Βρέχει καρεκλοπόδαρα (it’s raining chair legs)

In English, when it’s raining heavily, you might say “it’s raining cats and dogs.”

In Greek, we don’t involve animals in our bad weather. Instead, we use furniture! When a massive storm hits, we say βρέχει καρεκλοπόδαρα, which literally translates to “it’s raining chair legs.”

This idiom probably comes from the thick, heavy streaks of rain that pour down during a Mediterranean thunderstorm, which look as thick as the wooden legs of a chair.

Listen to audio

Δεν μπορούμε να πάμε στην παραλία σήμερα. Βρέχει καρεκλοπόδαρα!

Den boroúme na páme stin paralía símera. Vréhei kareklopódara!
We can't go to the beach today. It's raining chair legs!

2. Σιγά τα λάχανα (slowly the cabbages)

If someone is bragging about something that isn’t very impressive, you can hit them with σιγά τα λάχανα.

Literally, this means “slowly the cabbages,” but it actually means “big deal!” or “so what?”

It’s a sarcastic way to show that you’re completely unimpressed. Why cabbages? Historically, cabbage was a very cheap and common vegetable in Greece. So, if someone acted like they had something precious, but it was just “cabbage,” it wasn’t a big deal at all.

Listen to audio

Αγόρασε καινούργιο αυτοκίνητο; Σιγά τα λάχανα.

Agórase kainoúrgio aftokínito? Sigá ta láhana.
He bought a new car? Slowly the cabbages (Big deal).

3. Κάνει την πάπια (he’s playing the duck)

When someone’s pretending they don’t know what you’re talking about, or they’re avoiding a question by playing dumb, we say κάνει την πάπια (they’re playing the duck).

Imagine asking a duck a serious question. The duck will just stare at you and say “quack.” That’s the exact energy this idiom describes!

Listen to audio

Τον ρώτησα ποιος έφαγε το φαΐ μου και κάνει την πάπια.

Ton rótisa poios éfage to fai mou kai kánei tin pápia.
I asked him who ate my food and he played the duck.

4. Τα έκανε θάλασσα (he made them a sea)

The sea is a massive part of Greek culture, geography, and history. But the sea can also be chaotic, stormy, and uncontrollable.

If you mess up a project, ruin a plan, or create a total disaster, a Greek person will say τα έκανες θάλασσα (you made them a sea). It simply means you made a huge mess out of a situation.

Listen to audio

Προσπάθησα να φτιάξω τον υπολογιστή μου, αλλά τα έκανα θάλασσα.

Prospáthisa na ftiáxo ton ypologistí mou, allá ta ékana thálassa.
I tried to fix my computer, but I made it a sea (I messed it up).

5. Πιάσε το αυγό και κούρευτο (catch the egg and give it a haircut)

This is perhaps one of the funniest visual idioms in the Greek language.

Imagine trying to catch a slippery, raw egg and then trying to give it a haircut. It’s completely impossible, right? Eggs don’t even have hair!

We use this phrase to describe a situation that’s utterly futile, unsolvable, or absurd. You usually say it when you’re frustrated and giving up on a ridiculous task.

Listen to audio

Να εξηγήσεις μαθηματικά σε ένα νήπιο; Πιάσε το αυγό και κούρευτο!

Na exigíseis mathimatiká se éna nípio? Piáse to avgó kai koúrefto!
Try to explain math to a toddler? Catch the egg and give it a haircut!

6. Τον έγραψε στα παλιά του τα παπούτσια (he wrote him on his old shoes)

If you completely ignore someone or brush off their opinion, you “write them on your old shoes.”

Your old shoes are usually dirty, worn out, and dragging in the mud. By metaphorically writing someone’s name or rules on the bottom of your old shoes, you’re showing them the ultimate disrespect and ignoring them completely.

Listen to audio

Του είπα να διαβάσει, αλλά με έγραψε στα παλιά του τα παπούτσια.

Tou eípa na diavásei, allá me égrapse sta paliá tou ta papoútsia.
I told him to study, but he wrote me on his old shoes.

7. Έφαγα τον κόσμο (I ate the world)

Greeks are known for being dramatic, and this phrase proves it.

If you lose your keys and spend 20 minutes looking for them around your house, you wouldn’t just say “I looked everywhere.” You’d say έφαγα τον κόσμο (I ate the world)!

It means you searched the entire earth extensively to find someone or something.

Listen to audio

Έφαγα τον κόσμο να σε βρω! Πού ήσουν;

Éfaga ton kósmo na se vro! Poú ísoun?
I ate the world to find you! Where were you?

8. Πετάει αετό (he’s flying a kite)

Have you ever worked with someone who just stares out the window while everyone else is doing the heavy lifting?

In Greek, we say that person is “flying a kite” (πετάει αετό). It means someone’s daydreaming, slacking off, or completely disconnected from the work happening around them.

Listen to audio

Εμείς δουλεύουμε σκληρά, και ο Γιώργος πετάει αετό.

Emeís doulévoume sklirá, kai o Giórgos petáei aetó.
We are all working hard, and George is flying a kite.

9. Μου έψησε το ψάρι στα χείλη (he baked the fish on my lips)

This is a very dramatic way of saying someone made your life miserable or made you wait an agonizingly long time for something.

The origin of this idiom is debated, but the visual is intense. Imagine being so exhausted and tormented by a difficult situation that someone’s literally grilling a fish right on your mouth!

Listen to audio

Ο γιατρός μου έψησε το ψάρι στα χείλη μέχρι να μου δώσει τα αποτελέσματα.

O giatrós mou épise to psári sta heíli méhri na mou dósei ta apotelésmata.
The doctor baked the fish on my lips until he gave me the results.

10. Κάθε κατεργάρης στον πάγκο του (every rascal to his bench)

This is a very common phrase you’ll hear at the end of August or early September in Greece.

It means “every rascal back to his bench.” We use it when a holiday, vacation, or break is over, and it’s time for everyone to get back to work, school, or their daily routine.

Historically, a “bench” referred to a craftsman’s workbench, and the “rascals” were the apprentices who needed to get back to doing their jobs.

Listen to audio

Το καλοκαίρι τελείωσε παιδιά. Κάθε κατεργάρης στον πάγκο του!

To kalokaíri teleíose paidiá. Káthe katergáris ston págko tou!
Summer is over guys. Every rascal to his bench!

Summary table of Greek idioms

Here is a quick reference table to help you remember these fun phrases:

Greek IdiomLiteral TranslationReal Meaning
Βρέχει καρεκλοπόδαραIt’s raining chair legsIt’s pouring rain
Σιγά τα λάχαναSlowly the cabbagesBig deal / So what
Κάνει την πάπιαPlaying the duckPlaying dumb
Τα έκανε θάλασσαMade it a seaMessed everything up
Πιάσε το αυγό και κούρευτοCatch the egg and give it a haircutAn impossible situation
Τον έγραψε στα παλιά του τα παπούτσιαWrote him on his old shoesIgnored him completely
Έφαγα τον κόσμοI ate the worldSearched everywhere
Πετάει αετόFlying a kiteSlacking off / daydreaming
Μου έψησε το ψάρι στα χείληBaked the fish on my lipsMade my life miserable / made me wait
Κάθε κατεργάρης στον πάγκο τουEvery rascal to his benchBack to work / vacation is over

Sounding like a local

Idioms are the secret ingredient to sounding like a true native speaker.

The next time you’re speaking Greek and make a mistake, just laugh it off and say τα έκανα θάλασσα!

To keep learning more practical vocabulary, check out my other guides on Greek phrases.

Join now and start speaking Greek today!

Create your account now and join thousands of other Greek learners from around the world.